Archives de Tag: gastronomie

Derniers jours à Guangzhou / Last days in Guangzhou 广州

Dernier jours à Guangzhou, derniers petits déjeuners chinois… /Last days in Guangzhou, last chinese breakfats…Oeuf, maïs cuit, petit pain, youtiao 油条 (pâte frite) et une sorte de gruau de riz /Egg, cooked corn, small bread, youtiao 油条 (fried pastry) and a kind of  gruel of rice

Beijing Lu 北京路 « by night » : l’étrange animal au centre de l’allée n’est autre qu’un tas de peaux de tigre…des vraies, oui, malheureusement… /Bejing Lu 北京路 by night : the strange animal in the middle of the path is nothing else than a heap of tiger pelts…real ones, unfortunately…  

Les vieilles maisons du quartier de Liwan 荔湾区 / Old houses of Liwan district 荔湾区 :

Quartier de Shangxia Jiu Lu (上下九路) /Shangxia Jiu Lu (上下九路) district

Un xiaochi (小吃), petit snack dans la rue /A xiaochi (小吃), small snack bar in the street

Boutique spécialisée dans le Buddha /A shop specialized in Buddhas

Nous quittons Guangzhou avec toutes ces images en tête, ces images d’une Chine diverse, plurielle, qu’on ne peut finalement pas résumer…Le mieux est encore d’y aller!

We leave Guangzhou with all those pictures in our minds, those pictures of a miscellaneous and plural China, a country you finally can’t summarize…The best is still to go there!

Poster un commentaire

Classé dans Guangzhou

Shuang Lang 双廊

Comme beaucoup de villages bordant le lac Erhai (洱海), Shuang Lang est, à l’origine, un petit port de pêcheurs. Mais le village se développe de plus en plus. L’île culturelle des Zhao du Sud (南诏风情岛, Nan Zhao Fengqing Dao) attire un tourisme de passage, qui ne verra sûrement que l’île et les boutiques du rivage. Mais le village attire aussi un « tourisme » plus sédentaire: artistes et stars du show-business. En effet, l’atmosphère paisible et les paysages teintés de reflets d’eau stimulent l’inspiration…Les vieilles maisons chinoises forment un dédale de ruelles charmantes, les habitants se retrouvent le soir sur de petites places arborées, une promenade en pierre suit le rivage du lac…Mais la présence grandissante de ces touristes fortunés semble user un peu de la poésie du lieu: cafés et bars haut-de-gamme se multiplient, certains commerçants locaux cherchent à profiter au maximum de la bourse du client, et il faut même aquitter un droit d’entrée pour accéder à une partie de la vieille ville (les touristes logeant dans cette partie de la ville ont droit à un « gracieux » moitié-prix). « C’est le Saint-Tropez chinois » nous a dit un français qui tient un restaurant à Shuang Lang. Néanmoins, la ville que nous avons vu avait parfois des allures chaotiques, puisqu’on y refaisait alors le système d’égouts (afin que les eaux usées ne soient plus déversées dans le lac) et, par la même occasion, la voierie.

Notre auberge, tenue par une famille Bai.

On trouve la même espèce d’araignée tout autour du lac Erhai. Elles sont présentes par milliers et tissent des toiles de très grande envergure car, contrairement à la majorité des araignées, celles-ci vivent en colonie. Les toiles sont donc tissées bout-à-bout et peuvent atteindre plusieurs mètres de long. Ces araignées sont de différentes tailles, mais c’est à Shuang Lang que nous observé les plus grosses (corps – sans les pattes – atteignant 5 cm de long). 

Nous passons la nuit à Shuang Lang, sous la pleine lune de la fête de la Mi-Automne.

Le lendemain, le soleil se lève à nouveau sur le village…

Un petit bâtiment en construction.

Quelques crevettes pour finir…

Poster un commentaire

Classé dans Dali

Dali 大理, quelques pas dans les murailles…(2/2)

Fin de journée à Dali. Il est 18h, tous les cuisiniers s’affairent…

Une pâte à la sauce tomate-soja, agrémentée de cong (), d’ail et de piment.

Sortie de classe: dégagez le passage!

Fin du marché

 

 

 

Poster un commentaire

Classé dans Dali

Un dimanche au marché /A sunday at the market

Ce marché se tient tous les jours, au nord de la vieille ville de Dali, mais il faut bien dire que le dimanche est le jour le plus animé, d’autant qu’en ce 11 septembre on prépare la fête de la mi-automne 中秋节 (zhongqiujie). Elle est célébrée le soir du 15ème jour du huitième mois lunaire. On l’appelle aussi fête de la lune car il s’agit d’une nuit de pleine lune, durant laquelle l’astre nocturne forme le plus parfait et le plus lumineux cercle de l’année. A cette occasion, les chinois dégustent des gâteaux de la lune 月饼 (yue bing). C’est pourquoi, en ce dimanche 11 septembre, le marché grouille de vendeurs et de clients chargés de gâteaux. Cela ajoute un peu frénésie à l’ambiance déjà très dynamique du lieu…

This market sets every day, in the North of the city of Dali, but Sunday is by far the liveliest day. Besides, when we went to this market, it was the 11th of September : everybody was preparing the mid-Autumn festival中秋节 (zhongqiujie). It is celebrated the night of the 15th day of the eighth lunar month. It is also called Moon festival because it is a full moon night, during which the nocturnal celestial body forms the most perfect and brightest circle of the year. At this occasion, Chinese eat moon cakes月饼 (yue bing). That’s why, this Sunday 11th of september, the market is full of merchants and customers carrying cakes. This adds a bit more frenzy to the already very dynamic atmosphere of the place…

Un stand de gâteaux de la lune /A stall of moon cakes

Et un autre /And another


Fabricant d’huile de chanvre /Hemp oil manufacturer

1 commentaire

Classé dans Dali

Dali 大理, quelques pas dans les murailles…(1/2)

Remonter Renmin lu (人民路) par la porte Erhai (洱海门) et observer la vie…

Sentences parallèles et guerrier protecteurs de porte

Poubelle publique et cycles

Pierres et bicyclette

Bleu – blanc – noisette

Bleu – vert – tourisme chinois

Choisir un mur et photographier la vie qui passe pendant quelques minutes…

Toilettes publiques et discussion de trottoir

Descente en charrette

Concentration sur la mèche rebelle

L’école est finie

Descente en caddy

Incrustation de Dalishi dans les murs de l’école

18h: à table!

La ramasseuse de cartons

Quelques brochettes pour clôturer en beauté une journée de cours

Mangue – banane – pêche

Champignon – poisson – escargot

18h : attendre le client

Récupérer la poubelle

Magasin souvenir ou magasin souvenir, que choisir?

1 commentaire

Classé dans Dali

A table! / Soup’s on!

Les jiaozi (饺子)

Petit cours de cuisine avec notre hébergeuse à Kunming, Jia Jia: la fabrication des jiaozi, ces délicieux raviolis chinois…/ Little cooking lesson with our host in Kunming, Jia Jia : how to make jiaozi, those delicious chinese dumplings…

Pâte à jiaozi: il en existe plusieurs sortes selon la garniture que l’on compte mettre à l’intérieur. / Jiaozi pastry : different kinds of pastries exist according to the garnish you put inside.

Préparation de la garniture: carottes râpées à gauche, viande et cèleri à droite. /Making the garnish : grated carrot on the left, meat and celery on the right.

40% de viande , 60% de gras…Les chinois aiment bien le gras et il est difficile de trouver de la viande sans gras en Chine (la coupe ne s’effectue pas de la même façon qu’en France : la coupe à la verticale est privilégiée, les chinois aiment avoir un bout de viande avec une couche de peau, une couche de gras, une couche de viande et pour les plus chanceux, une autre couche de gras! /40% of meat, 60% of fat…Chinese love the fat and it is difficult to find some meat without fat in China (meat carving is not made in the same way as in France : vertical carving is preferred, Chinese like to have a piece of meat with a layer of skin, a layer of fat, a layer of meat and, for the luckiest, another layer of fat!

Cèleri /Celery

Cong (蔥, ciboule chinoise /chinese spring onion)

Laver généreusement le cong à l’eau claire… /Wash generously the cong with clear water…

…puis le hacher menu. / …then chop it finely.

Mu’er (木耳, oreilles de Judas, champignons noirs /Jew’s ears or jelly ears, black mushrooms), lavés eux aussi à l’eau claire… / also washed with clear water…

…et hachés menus. /…and finely choped.

Ajouter  mu’er et fines pâtes de riz aux carottes râpées, saler et mélanger à l’aide des baguettes (筷子, kuaizi). Contrairement à l’usage que nous en faisons en Occident, en Chine, les baguettes ne servent pas qu’à manger, elles constituent en fait un ustensile de cuisine de base pour les préparations, les cuissons, les dressages, etc. /Add mu’er and thin rice pastas to grated carrots, salt and mix with chopsticks (筷子, kuaizi). Contrary to western countries, in China chopsticks are not only used to eat, they are the basis of cookware, used to prepare dishes, to cook them, to present the food, and so on.

Garnir la pâte avec les garnitures (ici, nous préparons 3 sortes différentes de jiaozi)… /Fill the pastry with garnishes (here, we prepared 3 different kinds of jiaozi)…

…puis, étape à mon sens la plus difficile, refermer la pâte selon un pliage spécial (humidifier les bords de la pâte pour une adhérence parfaite lors du pliage). Ce pliage prend des formes différentes selon les provinces de Chine et…selon les cuisiniers! Vous pourrez ainsi distinguer sans peine mes jiaozi (à gauche) et ceux de Jia Jia (à droite). Le pliage conditionne aussi la bonne tenue du jiaozi durant la cuisson. /The next step is, I think, the more difficult: you have to fold the pastry in a special way (it is important to dampen the edges of the pastry to obtain a perfect adhesion when you fold). This folding is made in different ways according to the region of China and…according to the cooker! Thus, you can be able to distinguish easily my jiaozi (on the left) from Jia Jia’s ones (on the right). The folding is also important for the cooking step : if your folding was not well done, the dumpling will not keep its form during the cooking.

Jiaozi prêts pour la cuisson. /Jiaozi ready to be cooked.

Il existe plusieurs façons de cuire les jiaozi. Nous avons choisi de les cuire à la vapeur (cuisson la moins grasse et qui préserve le mieux les saveurs de la garniture), mais nous aurions pu aussi les faire rissoler dans un wok ou les déguster en soupe. /There are different ways to cook the jiaozi. We chose to steam them (this cooking is the less greasy and it preserves better the taste of garnish), but we could also have roasted them in a wok or cooked them in a soup.

Dégustation, accompagnée des traditionnelles sauces soja (sucrée et salée), de l’indispensable sauce piquante et d’ail haché menu. /Savouring, with traditional soy sauces (sugared and salted), the essential spicy sauce and some finely choped garlic.

Après la bataille… /After the war…

Enfin, il est recommandé de boire l’eau de cuisson des raviolis : elle aide la digestion. /Finally, it is recommended to drink the water in which you cooked the dumplings : it helps the digestion.

Repas chinois / Chinese meal

Au menu: canard laqué et sa sauce aigre-douce, pâtes de blé et champignon, légumes marinés au vinaigre et piment en poudre. /On the menu: Beijing duck and its bittersweet sauce, corn pastas and mushrooms, vegetables marinated with vinegar and chili powder. 

Huoguo (火锅)

C’est la fondue chinoise, aussi appelée « hot pot » en anglais. Le principe est simple: une casserole est posée sur le feu pendant toute la durée du repas et on ajoute des aliments à cuire. Ici : grenouille boeuf, pomme de terre,  gingembre, piments, poivrons, racines de lotus, ciboule chinoise, carottes.

It is the chinese fondue, also called ‘hot pot’ in english. The principle is simple: a pan is put on fire during all the dinner and you add food inside. Here: bullfrog, potatoes, ginger, chilis, sweet peppers, lotus roots, Chinese spring onion, carrots.

6 Commentaires

Classé dans Kunming