Archives de Tag: jeux

Les vidéos sont en ligne: cliquez pour voir la Chine animée!

Videos are on line : click and you’ll see living China!

De retour en France, nous nous sommes attelés à la mise en ligne des vidéos que nous avons réalisées en Chine. Lorsque vous visionnerez ces vidéos, n’oubliez pas que nous ne sommes pas des professionnels et que nos appareils numériques ne le sont pas non plus, ce qui explique une qualité de son et de cadrage pas toujours satisfaisants…Veuillez nous en excuser, on tâchera de s’améliorer!

Back in France, we get down to putting on line the videos we took in China. When you will watch those videos, keep in mind that we are not professionals, neither are our cameras, which explains that the quality of sound and picture is not always satisfactory…Please forgive us, we will try to improve!

Vous trouverez donc des vidéos dans les articles suivants /You will find videos in the following articles:

– Chronique de Changsha /A column about Changsha 长沙: nous y avons filmé un peu de l’ambiance musicale et populaire qui règne sur les quais de la rivière… /we have filmed a bit of the musical and popular atmosphere which is prevails on the river’s banks…

Jishou 吉首: vous pourrez voir en action les danseuses qui se retrouvent chaque soir au parc (comme dans beaucoup de parcs de Chine d’ailleurs) /You will see women dancing who gather every night in the park (as in many parks of China)

Guiyang 贵阳 La Chine modeste (1): quelques fouetteurs matinaux n’ont pas échappé à notre caméra…/Some early riser whipping men haven’t escaped from our cameras…

Guiyang 贵阳 La Chine modeste (2): vous y retrouverez encore un peu d’ambiance musicale et populaire, comme on peut en voir dans l’effervescence d’un dimanche après-midi au parc de la ville /You will find again a bit of musical and popular atmosphere, this atmosphere you can see in the effervescence of the sunday afternoon in the town’s park.

La magie du Cuihu gongyuan 淬湖 公园: replongez-vous dans la magie de ce parc aux mille musiciens… /Plunge back into the magic of this thousand-and-one-musicians park…

Bon visionnage à tous et n’hésitez pas à nous faire partager vos impressions, vos surprises, vos indignations ou encore votre enthousiasme,

A très bientôt sur Impressinica…ou ailleurs!

Have a good time watching those films and feel free to share your impressions, your surprises, your indignations or your enthusiasm,

See you soon on Impressinica…or somewhere else!

Poster un commentaire

Classé dans Uncategorized

A Kunming, c’est le croquet / In Kunming, it is croquet

A Kunming, les personnes âgées ne se retrouvent pas au troquet mais…au croquet!

Après les fouetteurs de Guiyang et les joueurs de pièce de Fenghuang, voici les croqueurs de Kunming

Depuis notre 8ème étage, nous avons pu observer ces joueurs de croquet invétérés qui se retrouvent tous les matins, sans faute, sur ce petit terrain coincé entre les tours d’immeubles…

In Kunming, old persons don’t meet for a coffee but for…croquet!

After the whipping men of Guiyang and the coin players of Fenghuang, now it is the croquet players of Kunming

From our 8th floor, we have been able to observe inveterate croquet players who gather every morning, without fail, on this small ground wedged between buildings…

Aux abords du Cuihu gongyuan, un terrain de croquet réunit aussi nombre de joueurs. Le petit panneau de bois sur le mur du fond sert à compter les points (les règles ont l’air bien compliquées pour les étrangers que nous sommes!) /Near the Cuihu gongyuan, a croquet ground also gets a lot of players together. In the background, the small wooden panel on the wall is used to count the points (the rules seem very complicated for the foreigners that we are!)

1 commentaire

Classé dans Kunming

Guiyang 贵阳 La Chine modeste (1)

Dans le train…/ In the train…

Les passagers de dernière minute et les moins fortunés voyagent debout. Remarquez aussi la rangée de ventilateurs au plafond…Pour l’instant tout est plutôt calme… / Last minute and the less fortunate passagers travel standing. Take look at the ventilators on the roof…For the moment, everything is calm…

L’ambiance change radicalement à l’approche de la gare. Il suffit qu’un passager se lève pour que le wagon entier se lève en même temps et s’agite, se pousse, fasse tomber son sac…Chacun veut être le premier quitte à écraser son voisin, c’est assez spectaculaire, surtout dans un pays aussi peuplé. / The atmosphere changes when the train approaches the station.

Enfin nous arrivons à Guiyang. S’en suit la traditionnelle marche longue et harassante avec les sacs à dos à la recherche d’un hôtel qui accepte les laowai (老外, étranger) et qui s’accorde à notre bourse! La fatigue aidant, nous nous décidons finalement pour une chambre dans une ruelle entièrement dédiée à la cuisine Ouïghoure. Nous y avons mangé d’excellentes pâtes, fabriquées à la main devant nos yeux./ We finally reached Guiyang. Then we had to walk the traditional long and tiring way with backpakcs, looking for a hotel which accepted laowais (老外, foreigners) and whose prices fitted with our purse ! Tiredness appearing, we finally chose a room in a little street with a very Ouïghoure atmosphere. There, we ate excellent pastas, handmade as we could see it.

La gare de Guiyang. Une statue culturelle figure une femme Miao en train d’être conseillée par une employée de gare. Ces « statues culturelles », telles qu’on les appelle habituellement, sont présentes dans de nombreuses villes de Chine et très prisées des Chinois, qui se photographient volontiers à leur côté. Elles représentent des scènes de la vie quotidienne passée, des traditions anciennes, des petits commerçants de rue, etc. /Guiyang train station. A cultural statue represents a train station employee advising a Miao woman. You can see those “cultural statues”, as they are usually called, in several cities of China, Chinese people love posing with them for their souvenir pictures. They represent daily life scenes, ancient traditions, street sellers, etc.

Au cours de notre marche matinale, nous passons devant cet imposant bâtiment, sans doute du Parti, devant lequel se dresse une majestueuse statue de Mao Zedong (毛澤東). Au loin on aperçoit d’autres gratte-ciel ainsi qu’une grue, classiques composantes des actuels paysages urbains chinois. During our early morning walk, we passed in front of this building, maybe a Communist Party’s one, and this majestic statue of Mao Zedong (毛澤東). In the background, we can see other skyscrapers and a crane, classics of Chinese urban landscapes.

Le matin, c’est aussi l’heure de la gymnastique des adultes et des plus âgés. Une des activités physiques les plus prisées à Guiyang est le fouettage de toupie (je ne trouve pas d’autre mot pour traduire ce sport inconnu en France), c’est d’ailleurs une spécialité de la ville, une activité que nous n’avons observé qu’ici, mais qui s’exporte peu à peu (nous avons vu quelques « fouetteurs » à Kunming…). Il s’agit simplement de se munir d’un fouet (à une seule corde) et de fouetter la toupie pour qu’elle tourne. C’est un exercice particulièrement physique, car il faut un bon tour de bras! /Morning is also time for gymnastics, for adults as for elders. One of the most appreciated physical activities in Guiyang is whipping a spinning-top (I don’t know how this sport, unknown in France, is called in China). This sport is a speciality of Guiyang, an activity we only observed in this city, but which is getting exported (we saw some whipping men in Kunming…). The principle is simple : you use a one cord whip to whip the spinning-top and have it spin. This exercise is a very physical one, because you need a good arm rotation !

Nous avons filmé quelques foueteurs matinaux/ We filmed a few of those early morning whipping men :

2 Commentaires

Classé dans Guiyang

Fenghuang 凤凰, le village aux mille touristes

Fenghuang 凤凰, a thousand and one tourists’ village

Ce petit village miao caché dans une vallée fertile a gagné sa gloire grâce à son architecture pittoresque. Son histoire n’est pas immaculée de sang : le village a subit une forte répression sous les Qing, il fut en grande partie détruit puis encerclé d’une muraille pour mieux affamer la communauté rebelle.

This little Miao village hidden in a fertile valley has gained his glory thanks to its picturesque architecture. Its history is not immaculate of blood: the village has been subjected to a strong repression under the Qing dynasty; a large part had been destroyed at that time, and the village had been circled by a wall in order to starve the rebel community.

Aujourd’hui, le village a gardé ses vieilles bâtisses, c’est un lieu enchanteur. Les ruelles pavées se frayent un chemin sinueux entre les maisons à encorbellement de bois. Le village est entièrement piéton, traversé d’une rivière. Un permet de joindre les deux rives, il ne ressemble pas tant à un pont qu’à une longue bâtisse aux façades ouvragées. Plus loin, on peut traverser la rivière en sautant d’une pierre à une autre.

Today, the village has kept its old houses, it is an enchanting place. Paved backstreets make their winding way through the wooden corbelled houses. The village is entirely pedestrian, crossed through by a river. You can join the two banks by a bridge which resembles more to a big and long house with finely wrought fronts. Further, you can cross the river by jumping from a stone to another.

Fenghuang est une ville qui laisse à réfléchir quant à l’impact du tourisme sur une localité et ses traditions. Tout y est pensé pour le tourisme. Les miao ont su valoriser leur artisanat et leurs savoirs faires pour mieux les vendre. Les miao proposent aux touristes de les habiller en costumes traditionnels pour les prendre en photo devant le paysage qu’offrent la rivière et ses masures.

Fenghuang is a city which makes think about the impact of tourism on a locality and its inhabitants. Everything is thought, there, for tourism. Miao people have found how to promote and put their craft industry and savoir-faire in good use in order to sell them better. Miao people offer to tourists to dress them in traditional clothes and photograph them in front of the landscape of the river and the picturesque houses. 

Pour une cinquantaine de yuans on pourra aussi s’offrir une balade en barque sur la rivière, poussée au bâton. Les miao vendent aussi leurs bijoux, leurs spécialités culinaires, leurs tissus, leurs vêtements, les paysans viennent vendre leur miel.

For about fifty yuans, you can also go for a little tour on the river in a small boat moved with stick. Miaos sell their traditional jewellery, their culinary specialities, their textiles, their clothes, farmers come to the city to sell their honey.  

On fait feu de tout bois, mais le feu se propage aussi vite ailleurs…

Le tourisme, on le sait, est à double tranchant, valorisant et préservant certains éléments, en dénaturant, voire en faisant disparaître d’autres.

Ainsi, Fenghuang est devenue la cité des hôtels, des bars et des magasins. Le soir, les vieilles bâtisses de bois tremblent sous les basses saturées de la musique techno des bars (quasi vides en semaine), la ville résonne des rythmes saccadés des DJ, les hordes de touristes se hissent avec difficulté dans les ruelles surchargées…

Everything is turned in good account, but it can be risky sometimes…

Tourism, as we know, is double-edged, promoting and preserving some elements, distorting or even engendering the extinction of others. 

Thus, Fenghuang has become the city of hotels, bars and shops. At night, old wooden houses shake under the techno music’s saturated bass of the bars (which are practically empties during the week), the city resounds with the jerky rythms of DJs, hordes of tourists heave themselves with difficulty in the overcrowded streets.

A Fenghuang, tout se paye, le moindre temple, le moindre bout de muraille…Les miao vivent là, toute la journée, à chercher le client, appareil photo sous le bras.

In Fenghuang, nothing is free, the smallest temple, the slightest piece of wall…Miaos live there, all day long, with their camera, seeking out customers.

Film à venir…

Je ne veux pas faire ici l’apologie romantique et nostalgique d’un passé que je n’ai finalement pas connu et qui n’a peut être jamais existé…Le tourisme a aussi apporté un certain confort de vie aux habitants de Fenghuang. Il y a une vie locale importante à Fenghuang, cette ville pensée pour le tourisme n’abrite pas non plus que des touristes.

I don’t want to make the romantic and nostalgic panegyric of a past that, in fact, I haven’t known, and maybe this past has never existed…Tourism has brought a kind of comfort for the inhabitants of Fenghuang. There is an important local life in Fenghuang, this city thought for tourism does not only shelter tourists.

Des femmes lavent leurs légumes dans la rivière.

Nous avons ainsi observé des vieux chinois effectuer une savoureuse partie d’un jeu que nous n’avions encore jamais eu l’occasion d’observer. A tour de rôle, chaque joueur lance successivement deux pièces (larges et lourdes) sur une planche de bois inclinée. Celles-ci roulent, roulent encore et viennent s’échouer sur les pavés. Puis les joueurs lancent leurs pièces sur une autre pièce, nous n’avons pas compris exactement les règles de ce jeu, mais nous y avons vu certaines similitudes avec la pétanque…Les joueurs, ridés et courbés, faisait preuve d’un imperturbable sérieux, jusqu’à sortir le mètre en cas de doute…Il faut dire qu’il y avait quelques yuans en jeu…

We have observed old chinese mens playing a luscious game that we had not seen before. In turns, each player successively throws two big coins on a sloping plank. The coins rolls and rolls again and finally run aground on the pavement. Then players throw their pieces on another piece, we did not understood exactly the rules of the game, but we found some similarities with the French petanque…The players, wrinkled and bent, showed an unruffled seriousness, to the point of using the yardstick in case of doubt…We have to precise that some yuans were bet…

Film à venir…

Nous sommes restés à peine deux jours à Fenghuang, le temps d’observer l’architecture, de passer la nuit avec quelques cafards et de s’épuiser des regards insistants des touristes chinois. Le lendemain, nous retournions à Jishou afin de rejoindre Dehang, une petite bourgade bien plus paisible…

We stayed hardly two days in Fenghuang, just the time to see the architecture, to spend one night with some cockroaches and to get tired of the insisting look of Chinese tourists. The following day, we returned to Jishou in order to get to Dehang, a small town much more peaceful…

On the road again…

Poster un commentaire

Classé dans Fenghuang